Estoy más que harto de ciertas ediciones inglesas, por no hablar de las españolas: especialmente,y sin meterme en las paupérrimas ediciones que suelen aparecer por aquí habiendo otras mucho mejores, en lo referente a subtítulos, audiocomentarios y audio y subtítulos en los extras.
La manía de no incluir subtítulos: ¿¿en qué están pensando?? Estás viendo la película, te apetece verla en inglés con subtítulos(SIEMPRE DEBERÍA HABER SUBTÍTULOS EN EL IDIOMA ORIGINAL Y EN EL DEL PAÍS EN EL QUE SE EDITE),para entenderla, o en castellano, o, joder, eres sordo, y te encuentras con que oooooooh no hay. O no puedes cambiarlo mientras sigue la película, tienes que ir al menú y cambiarlo desde allí (SIEMPRE SE DEBERÍA PODER CAMBIAR EL IDIOMA Y LOS SUBTÍTULOS MIENTRAS SE VE LA PELI). Y encima, los subtítulos en los audiocomentarios; es algo tan simple como lo siguiente: quiero ver la película, pero también me gustaría enterarme de los audiocomentarios; para ello, pongo los subtítulos, para, al tiempo que escucho los diálogos, leer los comentarios, y así no tener que ver la película dos veces(que de todas formas, si no tienen subtítulos te da igual si no conoces el idioma; no te enterarías de una mierda) y resulta que oooohhh no hay subtítulos de audiocomentarios. Váyanse a tomar por culo.
Y los extras...puf,los extras. De entrada, la mayoría no lleva subtítulos (cagada), con lo cual, puede darte un pasmo intentando enterarte de algo. Pero además ni siquiera están doblados. Un consejo: DOBLEN LOS PUÑETEROS EXTRAS. Si estoy pagando por algo, quiero oírlo en mi idioma, y encima darías trabajo a gente. No soy muy exigente en este asunto, lo del lenguaje me fastidia pero bueno, al menos que estén subtitulados en mi idioma, y a ser posible, también en el original, puesto que la mayoría de subtítulos se comen muchas frases; no es estrictamente necesario que además estén doblados, aunque sería lo suyo, ejem...
Otra cosa: como ya se vió en la entrada de las ediciones del Último Unicornio, si hay una edición mejor, ¡¡EDÍTENLA!!O si editan la básica, no la saquen a un precio exagerado, tengan compasión ( y dos dedos de frente)
Por poner otro caso: La Princesa Prometida. Hay, que yo recuerde, tres ediciones distintas en América: la del 20º aniversario y otras dos, y es un ejemplo de a lo que me refería un poco más arriba: no tiene subtítulos en inglés, que es lo que se exige, como poco. Igual que la edición americana de The Greatest American Hero (El Gran Héroe Americano), no tiene subtítulos; ni en los extras, ni en la serie.
Edición Vigésimo Aniversario, decente, salvando ciertos detalles, con libreto; si le damos la vuelta a la carátula...
¡¡TOOMA GENIALIDAD Y MARAVILLA !!
¡¡¡CUTRE!!
Inciso: llamento mucho tener que decir lo siguiente, pero la edición de la caja de esta serie por parte de Suevia, no es tan buena como parece...lo que no quita que no esté mal, perooo... ¿problemas que tiene?: subtítulos, por ejemplo, y grave. Audio, igual, a veces se nota muchísimo la mala calidad. Han empleado el doblaje original, sí, pero podrían haber incluído también el nuevo, emitido por Cuatro (como hizo Jonu con Ranma 1/2. Por cierto, ¿¿para cuándo las temporadas que faltan, tardones??), que también tenía sus buenos fallos. Y encima hay que dar gracias, porque en la edición de zona1 han cambiado las canciones de los episodios, típicas ochenteras, por otras modernas. Hay que joderse.
Todo muy bonito, pero ¿subtítulos?¿para qué?total, van a comprarla igual...
Ejemplo 2: 1941. Esta vez sí, es una edición que merece lo que vale: bien lanzada al mercado, a un precio muy asequible(2 discos, entre 11 y 12 euros), y subtitulada. El único problema es que han tardado cerca de unos dos años en sacarla en España, pero bueno.
Espectacular; así se hace un buen dvd
PD: no me suelten la excusa de "jo, es que en la edición que hemos cogido no hay subtítulos en inglés, y no vamos a ponerlos nosotros" Ooookeis, pero y los subtítulos en castellano, ¿qué?¿tampoco puede hacerse?
No hay comentarios:
Publicar un comentario